
Марина Михайлюта
Сьогодні багато хто приходить в копірайтинг випадково, але не всі залишаються і будують успішну кар’єру. Як Ви потрапили в цю сферу? Чи був у Вас момент, коли Ви зрозуміли, що саме це Ваше покликання?
Про копірайтинг я дізналася ще в 2009 році — тоді це здавалося чимось новим і незвичайним. Можливість заробляти, створюючи тексти під конкретні завдання, відразу мені сподобалася: я завжди любила писати і відчувала, що можу формулювати думки точно і жваво. Але в той момент це був скоріше додатковий заробіток, ніж усвідомлений професійний шлях.
Поворотним моментом стало заснування власного агентства копірайтингу, що сталося майже 9 років тому. Саме тоді я побачила не просто попит, а системну потребу ринку в якісному, стратегічно побудованому контенті. Я зрозуміла, що копірайтинг — це не просто тексти, це інструмент комунікації, що впливає на сприйняття бренду, на поведінку аудиторії, на продажі та зростання компаній. З цього моменту почалося глибоке вивчення професії: стилістики, структур, типів контенту, форматів, платформ. Я зрозуміла, що в копірайтингу немає універсального підходу — кожен текст вимагає точного налаштування під мету, аудиторію і канал.
Від перших кроків до визнання на національному рівні завжди лежить довгий шлях. Які етапи становлення як копірайтера були для Вас найскладнішими? Що допомогло Вам стати топовим копірайтером України за версією Freelancehunt?
Я пройшла шлях від коротких інформаційних заміток до розробки експертних лонгрідів, стратегій контент-маркетингу та менторства інших фахівців. І чим глибше я занурювалася, тим ясніше ставало: так, це моє. Це те, де я відчуваю внутрішню силу, інтерес і професійний драйв.
Звичайно, бувають складні періоди: наприклад, коли закривається довгостроковий проект, і доводиться шукати нових замовників. Але саме такі моменти завжди ставали для мене точками зростання. Вони мотивували аналізувати ринок, переглядати свої пропозиції, освоювати нові формати і ніші. Як правило, це призводило до розширення спектру послуг, виходу на нові гео та більш глибокої інтеграції в маркетингові завдання клієнтів.
Безумовно, шлях від перших проектів до визнання в професії — це завжди історія не тільки таланту, але й системної, довгострокової роботи. Статус топового копірайтера на платформі Freelancehunt став для мене не стільки досягненням, скільки підтвердженням того, що клієнтоорієнтований підхід, глибока експертиза і висока планка якості дійсно працюють на результат.
Ключовим фактором мого професійного зростання стало прагнення не просто виконувати замовлення, а вирішувати завдання бізнесу через текст. Я завжди ставила в пріоритет цінність для клієнта: його цілі, тон комунікації, цільову аудиторію і ринок. І такий підхід привів до того, що мене почали рекомендувати своїм колегам і партнерам. Спрацювало «сарафанне радіо» — але не випадково, а на базі системно побудованої репутації.
Один з найскладніших етапів був пов’язаний із зростанням професійного навантаження і паралельним масштабуванням — коли стало ясно, що одного хорошого пера вже недостатньо. Знадобилося поглиблене розуміння контент-стратегій, психології сприйняття, digital-маркетингу. Я вкладала багато часу в вивчення трендів, платформ, алгоритмів і постійно оновлювала свої інструменти. Тому що в сучасному копірайтингу виграє не тільки той, хто вміє писати, а той, хто розуміє, як текст працює в екосистемі комунікацій.
На сьогодні у мене — понад 1000 підтверджених відгуків від реальних клієнтів, і я пишаюся кожним з них. Це не просто цифра, а відображення того, що моя робота дійсно вирішує завдання, викликає довіру і дає відчутний результат.
Я переконана: стати сильним копірайтером — це про системність, гнучкість, емпатію і здатність залишатися в тонусі, незважаючи на зміни ринку. І якщо до цього додати справжню повагу до клієнта і до своєї професії, визнання стає природним продовженням шляху.
У копірайтингу, як і в будь-якому ремеслі, є свої негласні закони майстерності. Які особистісні якості, навички та установки, на Вашу думку, необхідні, щоб досягти справжнього успіху в копірайтингу?
Успіх неможливий без поєднання певних якостей, навичок і установок. Перш за все це аналітичне мислення і внутрішня установка «докопатися до суті». Уміння просто переформулювати текст — це базовий рівень. Справжній копірайтер — це дослідник: він занурюється в тему, вивчає ринок, аналізує конкурентів, відбирає факти, перевіряє джерела і вибудовує інформацію в логічну, ціннісну структуру. Тільки так можна створювати тексти, які дійсно вирішують завдання і при цьому викликають довіру.
Важливо також мати посидючість і увагу до деталей. Хороший текст — це результат глибокої інтелектуальної роботи: від постановки завдань до фінального редагування. Тут немає дрібниць, особливо якщо мова йде про нішевий або експертний контент.
Якщо копірайтер спеціалізується в конкретній галузі — наприклад, у медичній, юридичній або фінансовій сфері, експертність і постійне оновлення знань стають обов’язковою умовою. Регулярний моніторинг новин, законодавчих змін, професійних публікацій дозволяє бути в курсі подій і писати тексти, які дійсно актуальні і цінні.
Крім того, важливо мати гнучкість і готовність до навчання. Копірайтинг, особливо в digital-середовищі, змінюється стрімко. Алгоритми пошукових систем, поведінка аудиторії, тренди в контенті — все це вимагає постійної адаптації. Успішний фахівець — це той, хто вміє не просто слідувати змінам, а й випереджати їх.
Нарешті, я вважаю, що високий рівень самодисципліни і професійної етики — те, що відрізняє експерта від виконавця. Відповідальність перед клієнтом, вміння дотримуватися дедлайнів, грамотно працювати з брифами, задавати уточнюючі питання і пропонувати рішення — це те, що створює довіру і довгострокову співпрацю.
Загалом, копірайтер сьогодні — це медіатор між бізнесом і аудиторією, що володіє аналітичним розумом, стратегічним мисленням і глибоким розумінням контекстів. Саме таке поєднання якостей і робить фахівця по-справжньому затребуваним і успішним у професії.
Ваша робота охоплює різні країни і ринки. Які нюанси важливо враховувати при адаптації текстів під різні культури і як правильно будувати позиціонування компаній через контент?
Працюючи з різними ринками, я чітко бачу: контент — це не просто текст, це культурний код, який зчитується на підсвідомому рівні. Один і той же продукт неможливо представити однаково в США, на Близькому Сході або, скажімо, в Скандинавії. Саме тому при роботі з міжнародною аудиторією я завжди будую комунікацію через призму локальних контекстів і адаптую тексти з урахуванням ряду ключових нюансів:
- Цінності та поведінкові моделі. Кожна культура по-різному сприймає інформацію. Наприклад, у Німеччині цінується структурованість, точність, раціональність — тут ефективні чіткі, логічно вивірені тексти. У США — навпаки, акцент на емоційній залученості, простоті подачі та мотивації до дії. У країнах Близького Сходу критично важливі повага до традицій, ієрархічність і тональність взаємодії.
- Мовний етикет і тон спілкування. Те, що здається нормою в англомовному сегменті (наприклад, прямі Call to Action), у Франції може сприйматися як занадто нав’язливе. А в Японії надмірна емоційність або наполегливість здатні викликати відторгнення. Тут важливо розуміти нюанси культурної ввічливості і дотримуватися лінгвістичного балансу.
- Тригери довіри. На різних ринках працюють різні соціальні сигнали. У США і Канаді — це відгуки, рейтинги, сертифікати. У Східній Європі — «людське обличчя» бренду, прозорість і демонстрація результатів. У країнах Азії часто необхідна локальна асоціація або партнерство — без цього рівень довіри та залученості буде вкрай низьким.
- Роль контенту в маркетинговій воронці. У Латинській Америці та Південній Європі контент часто служить для створення емоційного контакту ще до раціонального обґрунтування. Тоді як у країнах Північної Європи в пріоритеті — факти, дослідження, кейси та переконлива логіка. Контент не може бути універсальним: він повинен відповідати точці прийняття рішення в конкретній культурі.
Контент повинен бути не тільки відображенням бренду, але й відповідати локальному уявленню про «нормальну» комунікацію з бізнесом. Тобто бренд не повинен «кричати», якщо культура очікує стриманості. І навпаки: в активних, конкурентних медіасередовищах занадто скромна подача просто залишиться непоміченою.
Саме тому я завжди дотримуюся принципу: глобальний голос — локальна подача. З повагою до менталітету, культурного контексту та поведінкових патернів аудиторії. Тільки тоді бренд починає дійсно говорити з людьми їхньою мовою, навіть якщо ця мова перекладена.
Тональність тексту — важливий елемент ефективної комунікації. Як Ви визначаєте і вибудовуєте правильний тон і стиль текстів для різних типів бізнесу? Чи є якісь Ваші перевірені методики?
Тональність тексту — це стратегічний елемент, який безпосередньо впливає на сприйняття бренду. Щоб вибудувати правильний tone of voice, я завжди починаю з аналізу цільової аудиторії: хто ці люди, що для них важливо, які у них болі, як вони приймають рішення і що викликає у них довіру. Ми повинні чітко розуміти їх мотивацію, цінності і мову.
Далі я співвідношу ці дані з позиціонуванням бренду. Він може бути експертом, другом, натхненником або навіть провокатором. І від цього залежить стиль комунікації: від стриманого до емоційного або зухвалого.
Завдання — зробити так, щоб аудиторія відчула: «цей бренд говорить зі мною». Тоді тональність стає не просто оформленням, а інструментом лояльності і точного позиціонування, що працює на довіру і конверсію.
Сьогодні навколо багато розмов про якісний контент, але чітких критеріїв немає, вони у всіх різні. Що для Вас означає якісний копірайтинг? Які обов’язкові елементи повинен містити професійний текст у Вашому розумінні?
Якісний копірайтинг для мене — це не просто грамотний текст, а інструмент, що вирішує завдання бізнесу через потреби аудиторії.
В першу чергу, він повинен мати чітко вибудувану тональність, що відповідає бренду і очікуванням читача. Другий важливий елемент — експертність, коли автор розуміє тему і здатний донести неочевидні, але цінні нюанси. Наприклад, якщо мова йде про вибір освітлення, важливо не просто описати характеристики лампи, а пояснити, як розрахувати потужність під обсяг кімнати. Це показує глибину і практичну користь.
Обов’язкова і структура: логічний поділ на блоки, підзаголовки, списки. Текст повинен бути «сканованим», щоб навіть при побіжному перегляді читач знаходив потрібну інформацію. І, звичайно, важливо враховувати психологію сприйняття: уникати повторів, перевантаженості і подавати матеріал так, щоб він залучав з перших рядків.
Ви давали коментарі для Forbes про вплив ШІ на ринок фрілансу. Це визнання Вашої експертизи. Як Ви вважаєте, наскільки штучний інтелект в найближчі роки змінить професію копірайтера і фріланс в цілому?
Штучний інтелект вже змінює ринок фрілансу, і в найближчі роки ці зміни тільки прискоряться. Але це не загроза — це еволюція професії.
По-перше, ШІ не замінює експертизу — він розширює можливості. Завдяки інструментам на базі ШІ копірайтери можуть прискорювати рутинні процеси: попередній ресерч, складання контент-планів, генерацію чорнових ідей. Це дозволяє більше фокусуватися на аналітиці, стратегії та глибокій роботі з тоном і змістом — там, де автоматизація поки що безсила.
По-друге, професія буде трансформуватися. Вже з’являються нові ролі: AI-креатори, редактори ШІ-контенту, стратеги генеративного маркетингу. І копірайтер, який освоїть роботу з ШІ, стане набагато більш конкурентоспроможним — як фахівець, здатний керувати гібридними креативними процесами.
Крім того, зростає потреба в контенті, адаптованому під різні ринки, культури і платформи — і тут машинна генерація без людського доопрацювання не справляється. Тому експерти, які зможуть поєднувати креатив, аналітику і роботу з ШІ, виявляться на крок попереду.
ШІ — це не кінець професії. Це її новий виток. І ті, хто вчасно інтегрує технології у свою практику, формуватимуть ринок завтрашнього дня.
У Вас є не тільки практичний досвід, але й наукові дослідження в області копірайтингу. Про що Ви писали у своїх наукових статтях про копірайтинг? Які висновки з академічної роботи допомагають Вам у реальній практиці?
Наукова робота в сфері копірайтингу дозволила мені систематизувати практичний досвід і глибше зрозуміти, як тексти впливають на поведінку аудиторії. У своїх дослідженнях я фокусувалася на відмінностях у сприйнятті контенту в сегментах B2B і B2C, вивчала психологічні патерни споживачів і аналізувала потенціал штучного інтелекту в створенні маркетингових текстів.
Ключовий висновок, який я активно застосовую в роботі: текст повинен не просто інформувати, а вибудовувати довіру і викликати дію, спираючись на реальні мотивації цільової аудиторії. Особливо важливим став навик точного позиціонування і розуміння глибинних тригерів клієнта — без цього неможливо створити контент, який дійсно працює.
Академічна база допомагає мені вибудовувати стратегію, спираючись не тільки на інтуїцію і досвід, але і на перевірені методології.
Авторські колонки в професійних медіа — ознака визнання в галузі. Як публікації впливають на професійний імідж і залучення клієнтів?
Публікації в професійних медіа — це не просто інструмент самопрезентації, а стратегічний канал формування довіри. Авторська колонка демонструє не тільки наявність досвіду, але й готовність ділитися знаннями, що особливо важливо в експертних сферах. Це сигнал ринку: фахівець не просто працює «всередині професії», а впливає на неї, формує порядок денний.
Для потенційних клієнтів такі матеріали — це точка входу. Вони зчитують компетентність, глибину мислення і цінності експерта ще до особистого контакту. В результаті формується якісний професійний образ, підвищується рівень довіри, зростає ймовірність звернення за послугою саме до цього фахівця.
Великі проекти завжди несуть в собі особливі виклики. З якими найскладнішими проектами Вам доводилося працювати в копірайтингу, і які уроки Ви винесли з цих ситуацій?
У роботі з великими проектами складність часто полягає не тільки в обсязі завдань, але і в управлінні багатокомандною структурою і дотриманні жорстких термінів. Один з найбільш значущих викликів для мене — це робота з клієнтами, які масштабують свої ринки і вимагають локалізації контенту відразу для 20+ геолокацій. У таких умовах критично важливо побудувати злагоджену команду фахівців, забезпечити їх мотивацію і постійний контроль якості, а також ефективно управляти дедлайнами.
Досвід роботи з такими масштабними проектами показав, що ключ до успіху — це не тільки глибоке розуміння галузі та вимог клієнта, але й вибудувані процеси всередині команди, що дозволяють оперативно адаптуватися до змін і підтримувати високий рівень відповідальності. Цей досвід став основою для створення в нашому агентстві ефективної системи масштабування контенту, яка дозволяє успішно реалізовувати проекти будь-якої складності.
Помилки — це частина шляху до професіоналізму. Які помилки Ви найчастіше спостерігаєте у початківців копірайтерів? Які поради дали б тим, хто тільки починає кар’єру в цій сфері?
Найпоширеніші помилки початківців копірайтерів пов’язані з недостатнім розумінням специфіки і структури різних типів текстів. Багато хто не розрізняє ключові особливості опису товару, тексту для категорій і блогових статей, в результаті чого втрачається ефективність комунікації з цільовою аудиторією. Часто спостерігається неправильне використання списків і порушення логічної послідовності — наприклад, коли текст починається з декількох рядків, а потім різко переходить до списку або закінчується на ньому, що знижує читабельність і залученість.
Моя порада новачкам: системно вивчати якісні приклади на перевірених платформах і в портфоліо досвідчених фахівців, звертаючи увагу на структуру, стиль і подачу матеріалу в залежності від типу контенту. Аналіз успішних сайтів і інтернет-магазинів, особливо лідерів у своїй ніші, допоможе краще зрозуміти стандарти і очікування ринку. Постійний розвиток навичок структурування та адаптації тексту під конкретні завдання — ключ до професійного зростання в копірайтингу.
Багато хто мріє досягти успіху, але не знає, з чого почати. Яку головну пораду Ви б дали жінкам, які мріють побудувати кар’єру в копірайтингу і вийти на міжнародний рівень?
Досягти успіху і вийти на міжнародний рівень в копірайтингу може кожен, проте ключовими факторами стають цілеспрямованість і стійкість до викликів ринку. Сучасні зміни, включаючи активне впровадження штучного інтелекту, вимагають від фахівців не тільки високої експертизи, але і готовності постійно розвиватися і адаптуватися. Успіх — це системна робота над собою, чітке розуміння своїх цілей і пріоритетів, а також вміння зберігати внутрішній стрижень і не відступати перед труднощами.
Для жінок, які будують кар’єру в копірайтингу, особливо важливо впевнено заявляти про свої компетенції і не боятися просувати власний бренд. Професійне визнання починається з уміння чесно і переконливо демонструвати свої навички і результати. Тільки так можна сформувати довіру клієнтів і партнерів на міжнародному рівні і вийти в число лідерів галузі.