Атестат — найважливіший офіційний папір, який підтверджує наявність середньої освіти та пройденого курсу навчання. В інтернеті можна зустріти багато пропозицій щодо зміни мови цього документа. Навіщо перекладати атестат — запитаєте ви? Ця затребувана послуга в https://perevod.agency/ є актуальною для абітурієнтів, які планують вступати до навчального закладу за кордоном, а також людей, які вирішили облаштуватися за кордоном.
При зміні мови виконавець зобов’язаний дотримуватися правил перекладу власних імен, географічних назв та транслітерації. Вміст оригіналу має бути перенесений із стовідсотковою точністю, а оформлення відповідатиме вимогам діловодства. Інакше нічого не вийде.
Чому так важливо? Та тому що звичайний переклад атестату не дозволить успішно податись до ВНЗ чи іншу установу за межами батьківщини абітурієнту, який навіть отримав золоту медаль у школі! Знадобиться ще зробити засвідчення актуальним способом (проставлення апостилю, печатки бюро або нотаріальне засвідчення). А це можливо, якщо попередні етапи були правильно виконані.
Види перекладу атестата:
- Апостильована зміна мови складається з кількох етапів: зняття ксерокопії, завірення копії у нотаріуса, роботи над завіреною копією лінгвіста, та проставлення друку нотаріуса на готовій роботі. Завершальний етап — подання пакета до Міністерства для проставляння апостильного штампу.
- Сертифікований переклад проводиться так: робиться копія, перекладається вміст атестата та додатки до нього, після чого засвідчується печаткою бюро. Але з огляду на те, що кожна держава висуває свої умови, найкраще уточнити ці моменти в інстанції, куди буде подача паперів, або ж звернутися за консультацією до менеджера спеціалізованої компанії. Перейдіть за посиланням: https://perevod.agency/perevod-attestatov/ і отримуйте актуальну інформацію. Тільки після цього ухвалюйте рішення про замовлення послуги.
- Як перевести атестат з нотаріальною завіркою, щоб його прийняли при подачі? Як і в двох попередніх випадках, потрібно зробити копію оригіналу. Далі потрібно змінити актуальною мовою, завірити печаткою та підписом уповноваженого юриста. Але з огляду на те, що кожна країна висуває свої вимоги, можуть бути відмінності. Тому ці моменти варто уточнювати заздалегідь.
Кому потрібен переклад атестата?
Цей тип послуг може знадобитися багатьом людям, яким потрібно підтвердити наявність середньої освіти для здобуття студентської чи робочої візи за межами України (українців) та на території нашої країни (іноземців). Ще він необхідний, якщо планується подача паперів для участі у стипендіальній програмі або при отриманні гранту. Ще перекласти атестат може знадобитися під час оформлення посвідки на проживання або отримання громадянства.
Де замовити?
Якщо ви не хочете проблем, і бажаєте якнайшвидше вирішити свої питання, найкраще забути про лінгвістів-фрілансерів та спеціальні програми для зміни мови! Найкращим варіантом буде звернення до спеціалізованого бюро, що надає пакет послуг.
Висновок
Не думайте про економію коштів, коли йдеться про таку важливу справу, як переклад атестату! Краще відразу звертайтеся до професіоналів!
Зверніть увагу на агенцію «Атлант»! Тут працюють найкращі фахівці з належним досвідом та актуальною вищою освітою. Немає часу займатися бюрократичною тяганиною, а зробити роботу все одно необхідно? Наш уповноважений співробітник все виконає у максимально короткий термін без вашої участі. Щоб уточнити деталі, зв’яжіться із менеджером компанії.