Світові економіки інтегруються, створюючи глобальний міжнародний ринок. Тому зростає потреба в мультимовному спілкуванні, й одним з важливих аспектів такої комунікації є мовний переклад.
Мовний переклад — це процес передачі змісту з однієї мови на іншу. Він є важливим інструментом для спілкування між людьми, які говорять різними мовами, а також для передачі інформації на міжнародному рівні.
Основна мета перекладу — забезпечити взаєморозуміння між мовними спільнотами. Він має велике значення в таких сферах, як література, медіа, міжнародний бізнес, туризм, дипломатія, право, наука та багато інших. Тому що допомагає зберігати та поширювати культурну спадщину, залучати нові аудиторії до літератури та кіно, покращувати співпрацю між бізнес-партнерами з різних країн, забезпечувати правову інформацію, що потрібна для судових процесів, та багато іншого.
Однак це не єдиний інструмент для досягнення міжкультурного розуміння. В сучасному світі використовують поняття «локалізація», хоча українські компанії та розробники лише нещодавно з ним познайомилися та почали застосовувати при виході на іноземні ринки. Локалізація має важливе значення для успішного введення продукту чи послуги на ринки різних країн, і попри схожу мету, має відмінний від перекладу фінальний результат. Хоча поки не всі бізнеси розуміють це.
Ми в MK:translations часто стикаємось з помилковою думкою клієнтів про те, що локалізація і переклади — це синоніми. Та з нерозумінням тієї важливої ролі, яку відіграє локалізації в комунікаціях з іноземною аудиторією.
А ви знаєте різницю між перекладом та локалізацією? Дайте відповіді на кілька простих запитань за посиланням. Це допоможе нам зрозуміти реальну картину, і висвітлювати корисну інформацію та важливі аспекти локалізації, щоб вберегти підприємців від глобальних помилок при завоюванні міжнародного ринку.
В статті на конкретних прикладах розглянемо чим переклад відрізняється від локалізації, та в яких випадках кожен з інструментів є незамінним.
Види перекладів
Переклади текстів можна умовно розділити на три групи в залежності від типу документа та цілей:
- Переклад офіційних документів: паспорти, свідоцтва про народження/шлюб/розлучення/смерть, документи про освіту та ін.
- Бізнес-переклад: ділова кореспонденція, презентації, службові записки, тендерна документація та ін.
- Складний вузькоспеціалізований переклад: фінансовий, юридичний, технічний, медичний, маркетинговий, художній та ін.
Крім того, є поняття нотаріального перекладу — переклад з подальшим обов’язковим засвідченням особи перекладача та справжності його підпису у нотаріуса.
Навіщо тоді локалізація?
Перекладачі використовують різні стратегії та техніки, щоб відтворити значення слів, фраз та речень з однієї мови на іншу. При цьому кожного разу намагаються зберегти автентичність оригіналу, але зустрічаються з викликами, пов’язаними з культурними особливостями та виразами, які не мають точного еквівалента в іншій мові. Як результат, відступають від оригіналу та підбирають схожий за значенням, але зрозумілий для ЦА, — аналог.
Переклад — передача досвіду. Локалізація — передача ідеї.
Локалізація виконує роль адаптації продукту чи послуги до конкретного ринку, що включає культурні, мовні особливості та вимоги ринку певної країни чи окремого регіону. Локалізація включає не лише переклад тексту, а й зміну формату, дизайну, послідовності, символів, кольорів, піктограм, використання місцевих одиниць вимірювання.
Метою адаптації є створення такої версії продукту, яка виглядає, звучить і функціонує так само як місцеві продукти, щоб задовольнити потреби та вподобання споживачів.
Порівняйте:
Оригінал англійською мовою | Переклад іспанською для мексиканського ринку | Локалізація іспанською для мексиканського ринку |
Two pounds of strawberries cost $10 and will be delivered to you on 04/05/2020 | Dos libras de fresas cuestan $10 y se le entregarán el 04.05.2020 | Un kilo de fresas cuestan 218 MXN y se le entregarán el 05.04.2020 |
Навіть без знання іспанської можна помітити, що в перекладі деякі елементи оголошення залишилися без змін — сума та дата. При локалізації ціна представлена в еквіваленті до мексиканської валюти, а формат дати змінений з врахуванням місцевих правил.
Одна з ключових відмінностей між перекладом і локалізацією — масштаб. Переклад здебільшого фокусується на передачі мовного змісту, тоді як локалізація охоплює більше факторів, включаючи культурну придатність, взаємодію з цільовою аудиторією та відповідність місцевим нормам і правилам.
Коли мова йде про час і витрати, локалізація може бути складнішим і ресурсозатратним процесом порівняно з перекладом. Бо вимагає додаткових зусиль для дослідження та розуміння культурних особливостей й вимог цільового ринку.
З досвіду проєктів MK:translations можу сказати, що це комплексний процес, який вимагатиме вивчення історії, релігійних відмінностей, свят, традицій, побуту, поведінкових факторів, законодавчих норм та ін. І якщо продукт має елементи, які суперечать місцевим традиціям чи законам, доведеться його адаптовувати, а інколи — змінювати повністю.
Розглянемо кілька прикладів
Процес адаптації для іншомовних країн може торкнутися навіть святкових кексів:
В мультфільмі «Головоломка» для японського прокату в одній зі сцен броколі замінили на зелений перець, бо маленькі японці обожнюють броколі.
Інший рівень, який відрізняє переклад від локалізації, — це рівень втручання в контекст. Переклад — більш лінійний процес, де фокус зосереджений на мовному змісті, а не на деталях контексту. У випадку з локалізацією, увага приділяється місцевим культурним нюансам, соціальним конвенціям, юридичним аспектам та іншим контекстуальним факторам.
Задача локалізаторів в тому, щоб продукт чи послуга виглядали та працювали так само як місцеві продукти, враховуючи нюанси та очікування місцевих користувачів.
Як Amazon локалізує свій сайт для різних країн:
Тут мова йде не про переклад — змінений асортимент, дизайн, палітра кольорів, маркетингові елементи. Таким чином кожна аудиторія сприймає сайт природно, тому що бачить персональний підхід.
Переклад і локалізація є двома різними, але взаємопов’язаними процесами
Переклад є складовою частиною локалізації. А локалізація, зі свого боку, охоплює ширший перелік факторів, головний з яких адаптація до місцевої культури, норм та очікувань користувачів, що виходить за рамки простої передачі змісту.
Обидва процеси важливі для успішної комунікації та просування продуктів й послуг на міжнародному ринку. Тому і переклад, і локалізація вимагають кваліфікованих фахівців з глибокими знаннями мови, культури та технічних характеристик. Точний переклад забезпечує зрозумілість та комунікацію між різними мовними спільнотами, тоді як локалізація дозволяє адаптувати продукт до місцевого контексту, що сприяє побудові сильного бренду на місцевому ринку.