Чи не щодня з’являються новини про черговий витік даних, що спричиняє фінансові втрати та репутаційні збитки. Одна з наймасштабніших за останні роки відбулася в США у 2017 році, коли через злом сайту Equifax вийшли назовні дані 147 мільйонів осіб — від імен та адрес до номерів соціального страхування. Такі інциденти вкотре наголошують на важливості захисту конфіденційної інформації, особливо в юридичній сфері, де ставки неймовірно високі.
Проблема безпеки даних стосується і юридичних перекладів. Міжнародні компанії та організації, адвокатські фірми, державні та фінансові установи, судові установи — хто б і з якою метою не замовляв переведення документів, забезпечення конфіденційності виходить за межі простої приватності. СЕО&Founder MK:translations Юлія Венцковська розповідає, як можна захистити дані під час замовлення перекладу.
Поняття конфіденційності у юридичних перекладах
У контексті перекладу документів юридичної тематики під конфіденційною інформацією мають на увазі будь-які дані, які захищені законом і мають зберігатися в таємниці. Ця інформація може включати, зокрема: контракти та угоди;
- дані судових справ та рішень;
- фінансові звіти та аудиторські висновки;
- документи щодо інтелектуальної власності;
- юридичні висновки адвокатів чи консультантів;
- персональні дані працівників, клієнтів чи інших сторін;
- кореспонденція із урядовими органами;
- довіреності, заповіту.
Не кожен юридичний документ може бути конфіденційним, але може містити конфіденційну інформацію. Навіть у простому договорі про надання послуг є особиста інформація клієнта – його ПІБ, адреса, телефон, номер та серія паспорта, ідентифікаційний код. Тому з перекладом юридичних документів слід поводитися максимально обережно, оскільки витік чи неточний переклад мають не лише правові, а й фінансові наслідки.
Наприклад, у рамках Європейського Союзу та Європейської економічної зони діє General Data Protection Regulation (GDPR) — загальний регламент щодо захисту даних, у якому передбачені штрафи за порушення, пов’язані з персональними даними: до 20 мільйонів євро або, у разі підприємства, до 4% від його обігу за попередній фінансовий рік.
Аналогічно, у США порушення HIPAA можуть призвести до штрафу від 100 до 50 000 доларів США. Ось чому перекладацькі компанії повинні дотримуватися безпеки як перекладених документів, так і процесу перекладу.
Як вибрати компанію для безпечного перекладу документів юридичної тематики
Ризики, пов’язані з помилками та порушенням конфіденційності, наголошують на важливості залучення кваліфікованих фахівців для перекладу юридичних документів. У підрядника має бути чиста репутація та відгуки клієнтів, що свідчать про дотримання ним стандартів якості.
Одним із найпоширеніших інструментів забезпечення безпеки інформації є угоди про нерозголошення (NDA), які прямо забороняють обмін конфіденційними даними. Перекладна компанія, що цінує своїх клієнтів, обов’язково запропонує цю опцію під час обговорення деталей замовлення юридичного перекладу.
Також безпека перекладу документів передбачає застосування шифрування та контролю доступу. Ці заходи захищають дані від несанкціонованого доступу та фальсифікації, тим самим забезпечуючи їх цілісність та нерозголошення.
Таким чином, лише співпраця з надійним підрядником та підписання NDA знижує ризик витоку конфіденційної інформації та захищає бізнес від можливих загроз.